《瘗旅文》

维正德四年秋月三日有吏目云自京来者不知其名氏目一子一仆将之任过龙场投宿土苗家
予从篱落间望见之阴雨昏黑欲就问讯北来事不果
明早遣人觇之已行矣
薄午有人自蜈蚣坡来云:“一老人死坡下傍两人哭之哀
”予曰:“此必吏目死矣
伤哉!
”薄暮
复有人来云:“坡下死者二人傍一人坐哭
”询其状则其子又死矣
明日复有人来云:“见坡下积尸三焉
”则其仆又死矣,呜呼伤哉!
念其暴骨无主,将二童子持畚、锸往瘗之二童子有难色然
予曰:“嘻!
吾与尔犹彼也!
”二童闵然涕下
请往
就其傍山麓为三坎埋之
又以只鸡、饭三盂嗟吁涕洟而告之,曰: “呜呼伤哉!
繄何人?
繄何人?
吾龙场驿丞余姚王守仁也。
吾与尔皆中土之产吾不知尔郡邑尔乌为乎来为兹山之鬼乎?
古者重去其乡
游宦不逾千里
吾以窜逐而来此宜也
尔亦何辜乎?
闻尔官吏目耳
俸不能五斗尔率妻子躬耕可有也
乌为乎以五斗而易尔七尺之躯?
又不足
,而益以尔子与仆乎?
呜呼伤哉!
尔诚恋兹五斗而来,则宜欣然就道胡为乎吾昨望见尔容蹙然盖不胜其忧者?
夫冲冒雾露
扳援崖壁行万峰之顶饥渴劳顿筋骨疲惫而又瘴疬侵其外忧郁攻其中其能以无死乎?
吾固知尔之必死
然不谓若是其速又不谓尔子尔仆亦遽然奄忽也!
皆尔自取,谓之何哉!
吾念尔三骨之无依而来瘗尔
乃使吾有无穷之怆也
呜呼伤哉!
纵不尔瘗
幽崖之狐成群阴壑之虺如车轮亦必能葬尔于腹不致久暴露尔
尔既已无知然吾何能违心乎?
自吾去父母乡国而来此
三年矣历瘴毒而苟能自全以吾未尝一日之戚戚也
今悲伤若此是吾为尔者重而自为者轻也
吾不宜复为尔悲矣
吾为尔歌尔听之
” 歌曰:“连峰际天兮,飞鸟不通
游子怀乡兮莫知西东
莫知西东兮,维天则同
异域殊方兮环海之中
达观随寓兮奚必予宫
魂兮魂兮无悲以恫
” 又歌以慰之曰:“与尔皆乡土之离兮,蛮之人言语不相知兮
性命不可期吾苟死于兹兮率尔子仆来从予兮
吾与尔遨以嬉兮骖紫彪而乘文螭兮登望故乡而嘘唏兮
吾苟获生归兮尔子尔仆尚尔随兮无以无侣为悲兮!
道旁之冢累累兮
多中土之流离兮相与呼啸而徘徊兮
餐风饮露无尔饥兮
朝友麋鹿暮猿与栖兮
尔安尔居兮无为厉于兹墟兮!

王守仁写关于古文观止的诗句
王守仁写关于祭文的诗句
王守仁写关于抒怀的诗句

《瘗旅文》拼音标注

yì lv̌ wén
wéi zhèng dé sì nián qīu yuè sān rì,
yǒu lì mù yún zì jīng lái zhě,
bù zhī qí míng shì,
mù yī zǐ yī pū,
jiāng zhī rèn,
guò lóng cháng,
tóu sù tǔ miáo jiā。
yú cóng lí luò jiān wàng jiàn zhī,
yīn yǔ hūn hēi,
yù jìu wèn xùn běi lái shì,
bù guǒ。
míng zǎo,
qiǎn rén zhān zhī,
yǐ xíng yǐ。
bó wǔ,
yǒu rén zì wú gōng pō lái,
yún : “ yī lǎo rén sǐ pō xià,
bàng liǎng rén kū zhī āi。
” yú yuē : “ cǐ bì lì mù sǐ yǐ。
shāng zāi !
” bó mù,
fù yǒu rén lái,
yún : “ pō xià sǐ zhě èr rén,
bàng yī rén zuò kū。
” xún qí zhuàng,
zé qí zǐ yòu sǐ yǐ。
míng rì,
fù yǒu rén lái,
yún : “ jiàn pō xià jī shī sān yān。
” zé qí pū yòu sǐ yǐ,
wū hū shāng zāi !
niàn qí bào gǔ wú zhǔ,
jiāng èr tóng zǐ chí běn 、 chá wǎng yì zhī,
èr tóng zǐ yǒu nán sè rán。
yú yuē : “ xī !
wú yǔ ěr yóu bǐ yě !
” èr tóng mǐn rán tì xià,
qǐng wǎng。
jìu qí bàng shān lù wèi sān kǎn,
mái zhī。
yòu yǐ zhǐ jī 、 fàn sān yú,
jiē xū tì yí ér gào zhī,
yuē : “ wū hū shāng zāi !
yī hé rén ?
yī hé rén ?
wú lóng cháng yì chéng yú yáo wáng shǒu rén yě。
wú yǔ ěr jiē zhōng tǔ zhī chǎn,
wú bù zhī ěr jùn yì,
ěr wū wèi hū lái wèi zī shān zhī gǔi hū ?
gǔ zhě zhòng qù qí xiāng,
yóu huàn bù yú qiān lǐ。
wú yǐ cuàn zhú ér lái cǐ,
yí yě。
ěr yì hé gū hū ?
wén ěr guān lì mù ěr,
fèng bù néng wǔ dǒu,
ěr lv̀ qī zǐ gōng gēng kě yǒu yě。
wū wèi hū yǐ wǔ dǒu ér yì ěr qī chǐ zhī qū ?
yòu bù zú,
ér yì yǐ ěr zǐ yǔ pū hū ?
wū hū shāng zāi !
ěr chéng liàn zī wǔ dǒu ér lái,
zé yí xīn rán jìu dào,
hú wèi hū wú zuó wàng jiàn ěr róng cù rán,
gài bù shèng qí yōu zhě ?
fū chōng mào wù lù,
bān yuán yá bì,
xíng wàn fēng zhī dǐng,
jī kě láo dùn,
jīn gǔ pí bèi,
ér yòu zhàng lì qīn qí wài,
yōu yù gōng qí zhōng,
qí néng yǐ wú sǐ hū ?
wú gù zhī ěr zhī bì sǐ,
rán bù wèi ruò shì qí sù,
yòu bù wèi ěr zǐ ěr pū yì jù rán yǎn hū yě !
jiē ěr zì qǔ,
wèi zhī hé zāi !
wú niàn ěr sān gǔ zhī wú yī ér lái yì ěr,
nǎi shǐ wú yǒu wú qióng zhī chuàng yě。
wū hū shāng zāi !
zòng bù ěr yì,
yōu yá zhī hú chéng qún,
yīn hè zhī hǔi rú chē lún,
yì bì néng zàng ěr yú fù,
bù zhì jǐu bào lù ěr。
ěr jì yǐ wú zhī,
rán wú hé néng wéi xīn hū ?
zì wú qù fù mǔ xiāng guó ér lái cǐ,
sān nián yǐ,
lì zhàng dú ér gǒu néng zì quán,
yǐ wú wèi cháng yī rì zhī qī qī yě。
jīn bēi shāng ruò cǐ,
shì wú wèi ěr zhě zhòng,
ér zì wèi zhě qīng yě。
wú bù yí fù wèi ěr bēi yǐ。
wú wèi ěr gē,
ěr tīng zhī。
” gē yuē : “ lián fēng jì tiān xī,
fēi niǎo bù tōng。
yóu zǐ huái xiāng xī,
mò zhī xī dōng。
mò zhī xī dōng xī,
wéi tiān zé tóng。
yì yù shū fāng xī,
huán hǎi zhī zhōng。
dá guān súi yù xī,
xī bì yú gōng。
hún xī hún xī,
wú bēi yǐ tōng。
” yòu gē yǐ wèi zhī yuē : “ yǔ ěr jiē xiāng tǔ zhī lí xī,
mán zhī rén yán yǔ bù xiāng zhī xī。
xìng mìng bù kě qī,
wú gǒu sǐ yú zī xī,
lv̀ ěr zǐ pū,
lái cóng yú xī。
wú yǔ ěr áo yǐ xī xī,
cān zǐ biāo ér chéng wén chī xī,
dēng wàng gù xiāng ér xū xī xī。
wú gǒu huò shēng gūi xī,
ěr zǐ ěr pū,
shàng ěr súi xī,
wú yǐ wú lv̌ wèi bēi xī !
dào páng zhī zhǒng lèi lèi xī,
duō zhōng tǔ zhī líu lí xī,
xiāng yǔ hū xiào ér pái huái xī。
cān fēng yǐn lù,
wú ěr jī xī。
zhāo yǒu mí lù,
mù yuán yǔ qī xī。
ěr ān ěr jū xī,
wú wèi lì yú zī xū xī !

维正德四年秋月三日,有吏目云自京来者,不知其名氏,目一子一仆,将之任,过龙场,投宿土苗家。予从篱落间望见之,阴雨昏黑,欲就问讯北来事,不果。明早,遣人觇之,已行矣。
正德四年秋季某月的初三,有一个自称是从京城里来的吏目,不知道他的姓名,带着一个儿子一个仆人前去赴任。经过龙场的时候,投宿在当地的苗人家里。我从篱笆的缝隙中看到了他,这时阴雨绵绵,天色昏暗,我想去询问北方近来的情况,没有去成。第二天早晨,派人去看他,他们已经走了。

薄午,有人自蜈蚣坡来,云:“一老人死坡下,傍两人哭之哀。”予曰:“此必吏目死矣。伤哉!”薄暮,复有人来,云:“坡下死者二人,傍一人坐哭。”询其状,则其子又死矣。明日,复有人来,云:“见坡下积尸三焉。”则其仆又死矣,呜呼伤哉!
将近中午的时候,有人从蜈蚣坡来,说:“有个老人死在坡下,旁边有两个人哭得很是悲痛。”我说:“这一定是那个吏目死了,令人悲伤呀!”傍晚的时候,又有人来说:“坡下有两个死人,有一个人坐着在旁边哭泣。”我询问当时的状况,则推知他的儿子也死了。第二天,又有人来说:“看见蜈蚣坡下堆积着三具尸体。”那是他的仆人也死了,哎,真是令人悲伤啊!

念其暴骨无主,将二童子持畚、锸往瘗之,二童子有难色然。予曰:“嘻!吾与尔犹彼也!”二童闵然涕下,请往。就其傍山麓为三坎,埋之。又以只鸡、饭三盂,嗟吁涕洟而告之,曰:
我想到他们暴尸荒野,无人收殓,就带了两个童子,拿着畚箕和铁锹前去埋葬他们。两个童子面露难色。我说:“唉!我和你们就如他们一样啊!”两个童子悲伤地落下眼泪,愿意同去。我们在尸体旁的山脚下挖了三个坑,埋葬了他们。又用一只鸡、三碗饭祭奠,叹息流泪,祭告他们说:

“呜呼伤哉!繄何人?繄何人?吾龙场驿丞余姚王守仁也。吾与尔皆中土之产,吾不知尔郡邑,尔乌为乎来为兹山之鬼乎?古者重去其乡,游宦不逾千里。吾以窜逐而来此,宜也。尔亦何辜乎?闻尔官吏目耳,俸不能五斗,尔率妻子躬耕可有也。乌为乎以五斗而易尔七尺之躯?又不足,而益以尔子与仆乎?
“唉,令人悲伤呀!你是什么人?你是什么人?我是龙场驿丞,余姚人王守仁啊。我和你都生长在中原,我不知道你是哪里人,你为什么要来做这座山的鬼呢?古人不轻易离开家乡,出外做官不超过千里,我因为贬官而被放逐到这里,是应该的。你又有什么罪过呢?听说你的官位不过是个吏目罢了,俸禄不足五斗,你带领妻子儿女亲自耕种也是能够得到的呀!为什么要因为这五斗米的俸禄而换去了你堂堂七尺的身躯呢?这还不够,还要加上你的儿子和仆人呢?”

呜呼伤哉!尔诚恋兹五斗而来,则宜欣然就道,胡为乎吾昨望见尔容蹙然,盖不胜其忧者?夫冲冒雾露,扳援崖壁,行万峰之顶,饥渴劳顿,筋骨疲惫,而又瘴疬侵其外,忧郁攻其中,其能以无死乎?吾固知尔之必死,然不谓若是其速,又不谓尔子尔仆亦遽然奄忽也!皆尔自取,谓之何哉!吾念尔三骨之无依而来瘗尔,乃使吾有无穷之怆也。
“唉,令人悲伤呀!你要真是因为贪恋这五斗米而来,就应当欣然上路,为什么我昨天看见你满面愁容,好像不胜忧伤的样子呢?你们冒着风霜寒露,在陡峭的山路上攀援,翻过无数的山峰,又饥又渴,劳累困顿,身体疲惫,又有瘴气瘟疫在外侵扰,忧愁苦闷在心中郁积,这怎能不死去呢?我本来知道你一定会死,但没有料到你会死得这样快,更没料到你的儿子、仆人也都很快地相继死去!这都是你自己招来的祸殃啊,还能说什么呢!我想到你们的尸骨无人收敛,所以前来埋葬,这使我产生了无穷的悲伤啊!”

呜呼伤哉!纵不尔瘗,幽崖之狐成群,阴壑之虺如车轮,亦必能葬尔于腹,不致久暴露尔。尔既已无知,然吾何能违心乎?自吾去父母乡国而来此,三年矣,历瘴毒而苟能自全,以吾未尝一日之戚戚也。今悲伤若此,是吾为尔者重,而自为者轻也。吾不宜复为尔悲矣。吾为尔歌,尔听之。”
“唉,令人悲伤啊!纵然我不埋葬你,这荒僻山崖上的狐狸成群,晦暗深谷中的毒蛇大如车轮,也一定会把你们吞入腹中,不会使你们长久地暴尸山野啊。你已经没有感知了,可是我又于心何忍?自从我离开了父母家乡,来到这里已经三年了,经受了瘴疠毒气的侵扰却能苟且保全,是因为我不曾有一天的忧伤啊。今天如此悲伤,大半因为你,很少是因为我自己呀。我不应当再替你悲伤了。我为你做了一首歌,你听吧!”

歌曰:“连峰际天兮,飞鸟不通。游子怀乡兮,莫知西东。莫知西东兮,维天则同。异域殊方兮,环海之中。达观随寓兮,奚必予宫。魂兮魂兮,无悲以恫。”
歌词是:“连绵的山峰与天相接啊,连飞鸟也不能通过。羁泊他乡的游子怀念故土啊,辨不清西和东。辨不清东和西呀,只有天空在哪里都是一样的。他乡异地啊,也是环抱在四海之中。达观的人四海为家啊,不一定非要有固定的住处。魂啊,魂啊,不要伤心悲痛!”

又歌以慰之曰:“与尔皆乡土之离兮,蛮之人言语不相知兮。性命不可期,吾苟死于兹兮,率尔子仆,来从予兮。吾与尔遨以嬉兮,骖紫彪而乘文螭兮,登望故乡而嘘唏兮。吾苟获生归兮,尔子尔仆,尚尔随兮,无以无侣为悲兮!道旁之冢累累兮,多中土之流离兮,相与呼啸而徘徊兮。餐风饮露,无尔饥兮。朝友麋鹿,暮猿与栖兮。尔安尔居兮,无为厉于兹墟兮!
又作了一支歌来安慰他说:“我和你都是远离故乡的人啊,蛮族的言语一点儿也听不懂。寿命的长短真的不可预料啊,我如果死在这里,你就带着儿子和仆人来和我在一起。我和你邀游嬉戏啊,驾驭着紫色的猛虎,坐在斑斓的蛟龙上面。登高眺望故乡的遥远啊,发出长长的叹息!我若能活着回去啊,你还有儿子和仆人跟随,不会因为孤独无伴而伤悲。路旁那累累的坟头啊,多是流离至此的中原人士安睡其中。大家相互招呼叫喊呀,一起在这里徘徊不去。餐清风而饮甘露啊,你就不会饥饿。早晨与麋鹿结成伙伴,晚上与猿猴一同栖息。你可以安心地居在这里呀,不要化为厉鬼危害这里的村落!”

瘗(yì)旅文:为所埋葬的客死他乡之人而写作的祭文。瘗,掩埋,埋葬。
维:助词,常用于表示时间的词语之前,用以加强时间观念。正德四年:公元1509年,正德是明武宗朱厚照的年号。
吏目:官名。明代在知州下设吏目,掌管出纳文书等事。
之任:犹赴任。
龙场:地名,即在今贵州省修文县境内的龙场驿。
土苗:指当地的苗族居户。
篱落:篱笆。
此句谓:想到他们的住处去询问--些有关他们从北边来的事情。
觇(chān):窥视。
薄:迫近,将近。
傍(páng):旁边。
暴(pù)骨无主:谓尸体在露天之下没有人去掩埋。
将(jiāng):带领。畚(běn):畚箕。锸(chā):铁锹。
有难色然:形容脸上流露出为难神态的样子。
此句谓:我和你们是同他们一样的。
闵然:哀怜的样子。
就:靠近。山麓:山脚。为:犹挖。坎:坑穴。
盂:盛汤或饭食的一种圆口器皿。此句谓在他们的坟前放上一只鸡、三盂饭作祭奠用。
嗟吁:叹息。涕洟(yí):流泪。
繄(yī):犹“是”。
驿丞:官名 ,明代在某些州县设置的掌管驿站的官吏。驿站是古时传递公文的人换马或休息的地方。余姚:今浙江省余姚县。
中都之产:出生于中原的人。
郡邑:代指死者的籍贯。
乌乎:疑问代词,为什么。一本作“乌为乎”。
此句谓:古人是不愿轻易离开自己故乡的。
游宦:外出做官。
窜逐:放逐、流放。宜:应该。
何辜:有什么罪过。
此句谓:听说不过做吏目这样的小官而已。
俸:官吏的薪水。不能五斗:达不到五斗。五斗,代指微薄的官俸。古薪俸为粮,以斗论。
率:带领。妻子:妻子和孩子。躬耕:亲自参加田间耕作。此句谓:微薄的官俸收入,你在家带着妻子和孩子种田也能得到。
胡为乎:为什么。易:交换。
益:加上。
诚:如果,假如。
欣然:很高兴的样子。就道:上路。
尔容:你脸上的神情。蹙(cù)然:愁眉不展的样子。
不胜:谓承受不了。
扳援:攀引而上。
劳顿:犹劳困。
瘴疠:因受瘴气而生的疾病。瘴气,是山林间湿热蒸发能致病的一种气。
中:内心。
不谓:未料到,没想到。此句谓可是没想到你死得这么快。
怆(chuàng):悲伤。
纵不尔瘗:即“纵不瘗尔”,即使我不来埋葬你。
虺(huǐ):毒蛇。此句谓:毒蛇猛兽也会吃掉你们的尸体。
为心:犹言安心。
去:离开。父母乡国:出生地,故乡。
苟:勉强。自全:自己保护自己。
戚戚:局促忧伤。
自为:为自己。
际:接近。
维天则同:只有天是相同的。维,通“唯”。异域殊方:泛指外地他乡。
达观:对事情看得开,不计较一得一失。随寓:犹言到处为家。予宫:我的房屋。
恫(tōng):哀痛。
期:预料。
遨、嬉:游玩。
骖(cān):原意为三匹马驾车,此代指驾驭。紫彪:紫色的小马。文螭(chī):彩色的龙。螭为古传说中的一种无角的龙。
生归:活着回到家乡。
冢:坟墓。累累(lěi):一座连一座的样子。
呼啸:发出尖而长的声音。徘徊:在一个地方来回走动。
此二句是说,早上与麋鹿为友,晚上和猿猴同宿。
厉:恶鬼。墟:山。

这篇文章选自《王文成公全书》卷二十五,作于1509年(正德四年),这时作者被贬于龙场驿已是第三个年头了。瘗(yì)就是埋葬。该文是作者埋葬三个客死在外的异乡人以后所作的一篇哀祭文。这三个异乡人,仅为了微薄的薪俸而万里奔走,终于暴死异乡。他们与作者素昧平生,但祭文的感情却写得相当深切,其关键是作者被贬龙场驿,其景况略如客死之人,悲客死之人也是作者借以抒发自己被贬异域的凄苦哀伤之情。但作者能“达观随寓”,终于生活下来了。这既是实情,也是作者的自宽自解。

Processed in 0.358679 Second , 383 querys.